我認為,外國人一定很難了解中文的意思──

甲:幫你的忙是小意思,但你這是什麼意思?

乙:我沒別的意思,只是意思意思。

甲:你這樣做就不夠意思了。

乙:真是不好意思。

甲:我不是這個意思,但是你這樣實在很沒意思。

乙:不成敬意,這不過是我的一點小意思。

甲:好吧好吧,意思到了就好。不過你這個人還真是有意思。

  中文是我的母語,至今至少用了50年了,但我也不是很了解中文的意思。曾經有人說「你給我穿得好看一點,否則我就給你好看」,有人說「我決定的就算,你決定的就算了」,有人說「你先到就等著,我先到,你就等著吧」;我都要再三揣摩那個人到底是什麼意思。

  另外也有人要我「過得瀟灑一點」、「活得漂亮一點」、「做得好樣一點」,我就怎麼都揣摩不出那個人的意思了。莫非我還不瀟灑、還不漂亮、還不好樣?或許仍達不到那個人的標準,他要我精益求精、當然也是可以,但是「一點」又是多少呢?難道這也要我猜謎?

  遇到這樣難解的謎題,我還不能追問。問多了,他會認為我只會打破沙鍋璺到底,好沒意思,話裡也一定沒什麼好的意思。我還是留在心裡,哪天睡不著的時候再翻出來琢磨意思吧。常常動動腦筋,還可以避免得老人痴呆症,這樣的生活,想想都覺得怪有意思的。

arrow
arrow

    丁琪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()