近來社會上翻譯英文書的工作量需求日增,但是好的翻譯人才卻仍然鳳毛麟角,因此某外語補習班準備開「翻譯班」;董事會皆贊成班主任的做法,至於應該選用什麼書作為教材,也有老師給了建議。

張老師:提到英國文學,大部分人首先想到的就是英格蘭的英語文學,其中又以莎士比亞的劇本最有代表性,所以我主張用莎士比亞的劇本作為教材。

李老師:我主張用《第二次世界大戰回憶錄》作為教材。那是邱吉爾在第二次世界大戰結束之後完成的著作,1953年獲得諾貝爾文學獎。

王老師:張老師、李老師推薦的都是曠世巨作,只可惜坊間已經買得到中文譯本了,我建議從還沒有中文譯本的近代作品中挑選。

周老師:我的英國指導教授剛完成一本書,內容是莎士比亞、邱吉爾對英國文學的影響,而且目前還沒有中文譯本,我覺得完全符合三位老師的期望。

  老師們一致通過,班主任就緊鑼密鼓開「翻譯班」,也很快就招生額滿了。差不多過了半個月,學生普遍抱怨:這一本書是給用英文做母語的人讀的,不僅用字遣詞非比尋常,還有一些日常俚語和新潮用語;因此即使每一個字都認識,仍然不確定整句話在說什麼,讀起來簡直像鬼打牆一樣。

  班主任擔心學生下一步就會要求退費,於是趕緊託人另覓教材。他也把上次在機場買的一本英文的愛情小說拿給老師:「把這本書copy給學生,先頂幾天再說,等我找到了合適的教材就換,絕對不能讓他們退費,千拜託萬拜託了。」

  學生對這本愛情小說的反應卻是出奇的好,根本不用老師來規定閱讀進度,他們都急著想知道戀情的發展和結局。即使仍然有非比尋常的用字遣詞,以及日常俚語、新潮用語,也全都不再構成困擾了,他們會自動窮盡洪荒之力去摸索揣摩,跟它拚了。

  班主任說:「我以前擔心好的翻譯人才鳳毛麟角,看來我實在是杞人憂天了。現在的人啊,只要讓他們遇到了感興趣的東西,他們的潛力就會天雷勾動地火,一發不可收拾的。」

arrow
arrow

    丁琪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()