幽默,在《楚辭》裡的意思是「深靜」;目前已成為humour的音譯了,意思是:含蓄而充滿機智的辭語,能使人會心一笑。

  《楚辭》是老掉牙的東西了,我可以不提;但含蓄而充滿機智的辭語,我知道的也不多。印象比較深刻的、出自於梁實秋。那是1967年,他翻譯的《莎士比亞全集》首次出版,梁實秋在新書發表會上說:

  「翻譯《莎士比亞全集》必須具備三個條件。第一是沒有創作的癮頭,否則就會去寫書了;第二是沒有考證的癖好,否則就會去評論了;第三是壽命要夠長,否則就譯不完了。這三個條件,我都具備。」果然含蓄而充滿機智!

  《莎士比亞全集》共有40冊,包含37部劇本、三部詩集(1968年譯完);梁實秋從1930年開始動手,共歷時38年,是他獨自翻譯完成的,而且翻譯期間並無稿費,也不知道譯完了之後有誰會出版。梁實秋能這樣堅持了38年,真是不容易啊,他也不過享年84歲而已。

  能夠完成《莎士比亞全集》的翻譯工作,梁實秋認為必須歸功於三個人:胡適、父親、妻子。由於胡適倡導「讓國人讀第一流的書」,梁實秋就欣然接下了這個使命;由於父親說「無論如何都要譯完它」,使得梁實秋下定決心,必不負父親的期望。

  至於妻子(程季淑),梁實秋回憶說:「我翻譯莎氏,沒有什麼報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵,漫漫長途中陪伴我、體貼我的,只有季淑一人。」

  我隨便上網找找,就看到了這三個可歌可泣的背景故事,有友情、有親情、有愛情,每一個都可以大作文章了,梁實秋卻偏要在新書發表會上說那三個必備的條件,他那個年代的人還真是學不會自我宣傳呢。

  我想去見識見識《莎士比亞全集》的內容,只是我就快要60歲了,不知道剩下的壽命還夠不夠長,能不能看得完《莎士比亞全集》。

  然而我也聽說,梁實秋的創作以散文成就最高,最有影響力的作品就是《雅舍小品》,他的文學家聲譽也是來自於《雅舍小品》。我已經看完四集《雅舍小品》,而且是從國中時候就開始看了,應該足以快慰平生了吧。

arrow
arrow

    丁琪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()