close

  我讀小學時有一個玩伴,他父親的英文很好,於是從海軍借調至外交部,他家因此搬到台北。讀國中時,他的父親又外派到華盛頓,他家也因此遷到美國。剛到美國時,他寫信給我還是中文,漸漸的變成中英文夾雜,到我上高中時,他來信已經通篇都是英文了。

  我很清楚我的英文程度,雖然就只限於能唱幾首英文歌,考卷上的成績也不算太難看而已;但是初生之犢不畏虎,我還不至於怕他的英文信。反正看不懂的就查字典,查過了也看不懂的,還可以問老師。英文不就是這樣讀的嗎?

  然而老師也常說,那都是非常口語化的英文,怹也沒把握,只能幫我猜猜看了。正因為總是這樣瞎子摸象,我拖了個把月不回信也是很正常的事,即使他又來信催了,不能再拖了,我仍然用中文回,只偶而摻幾個英文字在裡面。至於我看不懂的那些句子,當然一概忽略,就當它們不存在。

  讀高三時,他來信說讀中文有些吃力,希望我用英文回信,我就傻了,推說要準備聯考,實在沒空。我考過兩次大專聯考,也就把他晾了兩年沒去理會。大一那年的聖誕節,我寄了聖誕卡給他,他竟然沒回,或許是又搬家了吧。

  不是我不肯寫英文,因為直到現在,我都沒把握能寫英文信。寫英文,我一定是先用中文構思,然後把英文單字套進來替換。這樣的英文信喔,除非對方跟我一樣,用中文的邏輯去解讀英文,否則絕對是不知所云的。

  曾經,有一家出版社的老闆來找我,聊天時提到他的小兒子今年國二,就把老師規定的2000個英文單字背完了:「這孩子的英文真厲害!有前途!」他見我沒有反應,又補充:「他才國二吔,你國二的時候能背幾個英文單字?」

  我於是想:「我國二的時候沒有他這麼行,但我高中時為了讀朋友的信,倒是知道了很多英文單字,可是我到現在也寫不出英文信,看來能背單字和英文厲不厲害不見得有關聯。」他正在興頭上,我不能說這些話煞風景,所以就談了一些聽、說、讀、寫方面的事。

  那一位老闆來找我,原本是要給我一個工作機會的,後來實在是話不投機,他就負氣走了。好吧,國二能背2000個英文單字,高中畢業時大概可以增加十倍,應該不至於都派不上用場;一分耕耘、一分收穫,老師不是也這樣教過我嗎?

arrow
arrow

    丁琪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()