close

  有這麼一說:法文的字意最不容易產生誤解,適合談判訂約;德文的發音鏗鏘有力,適合訓話立誓;義大利文的措辭甜死人不償命,適合談情說愛;阿拉伯文的語意模棱兩可,適合唬弄人。還聽說,這是路易十四(16381715)整理歸納出來的。

  我也曾經請教過漢寶德教授:「中文適合做什麼?」他認為適合寫詩。因為,中文話中藏話,看似顧左右而言他,實際上是迂迴前進。

  因此我斗膽這樣注解,就是:不直接了當的表達,要拐彎抹角的兜圈子。所以,捨「水很急、船很快」不用,要說「千里江陵一日還」:捨「塞外荒涼,沒花也沒樹」不用,要說「春風不度玉門關」:捨「身材好」不用,要說「減一分則太瘦,增一分則太肥」。

  於是教中文詩的人說:「有意境。」讀中文詩的人說:「好美!」耳濡目染之下,有些能寫詩的也寫詩了,有些不寫詩的,說話也拐彎抹角的兜圈子了。

  說話拐彎抹角的兜圈子,雖然顯得不爽快、不乾脆,挺惹人嫌的,但這種話不見得都不好,「暗示」就是好的,因為往往出自於善意;至於我從小聽到大的俏皮話,它若不拐彎抹角的兜圈子,我還不愛呢。

  漢教授的學識高,所以認為中文適合寫詩,我跟他比差遠了,所以我認為中文適合用在俏皮話。

  全世界有6800多種語言,我猜沒有一種語言的「同音字」能比中文多、說俏皮話能比中文更合適;曾經有人說我是「下雨天不撐傘──溼(詩)人一個」,我就一直很想請一位書法家寫下來,然後把它裱框、掛在牆上自娛。

arrow
arrow

    丁琪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()